The previous post mentioned that much has happened since we last saw Father Alosza. Here is an account of those things that he delivered at Mass this weekend
Drodzy
Bracia i Siostry,
Bardzo
siÄ cieszÄ z tego, ĆŒe mogÄ byÄ dzisiaj tutaj z Wami. MinÄĆo juĆŒ okoĆo dwĂłch lat
jak ostatnim razem tutaj byĆem. DuĆŒo siÄ wydarzyĆo za ten czas. Jeszcze bardzo
ĆŒywo pamiÄtam mĂłj ostatni pobyt u Was, kiedy to byĆem kilka tygodni, cieszyĆem
siÄ WaszÄ
goĆcinnoĆciÄ
, kiedy prĂłbowaĆem uczyÄ siÄ angielskiego i kiedy
czytajÄ
c bajki przygotowywaĆem siÄ do tego, by odprawiÄ pierwszÄ
w moim ĆŒyciu
MszÄ ĆwiÄtÄ
w jÄzyku angielskim.
My dear brothers
and sisters,
I am very happy
that I can be here with you today. It's been about two years since the last
time we were together. A lot has happened since then. I was here for a few
weeks and can still vividly remember my time with you. I enjoyed your
hospitality, tried to learn English, and by reading stories helped to prepare
myself to celebrate Mass in English for the very first time.
DziÄkujÄ
Wam, Drodzy Bracia i Siostry, za to, ĆŒe jesteĆcie obecni w moim ĆŒyciu i mojej
posĆudze kapĆaĆskiej w dalekim Kazachstanie. DziÄkujÄ takĆŒe za WaszÄ
modlitwÄ i
pamiÄÄ o mnie, szczegĂłlnie w tym ostatnim czasie; czasie – ktĂłry dla mnie jak i
dla mojej rodziny oraz parafii nie byĆ i nadal nie jest czasem Ćatwym i
przyjemnym. Kiedy ĆŒegnaĆem siÄ z ks. Francisem na lotnisku dwa lata temu, a
przez niego poniekÄ
d i z kaĆŒdym z Was – nikt z nas wtedy nie myĆlaĆ, ĆŒe tamto
poĆŒegnanie mogĆo byÄ ostatnim w naszym ĆŒyciu…
I thank you,
brothers and sisters, for the fact that you are part of my life and my priestly
ministry in far-off Kazakhstan.
I also thank you for your thoughts and prayers, especially those most recent in
time; a time which for me, along with my family, and my parish, wasn’t, and
still isn’t an easy or pleasant one. When I was saying good-bye to Fr. Francis
at the airport two years ago, and through him somehow to every one of you, none
of us then thought that those farewells could be the last in our lives…
StojÄ
tutaj przed Wami – by z jednej strony, bardzo serdecznie podziÄkowaÄ zarĂłwno
ks. Francisowi jak i kaĆŒdemu i kaĆŒdej z Was za modlitwÄ i potrzymanie mnie w
tym trudnym dla mnie czasie, a z drugiej strony by daÄ Ćwiadectwo wiernoĆci
Boga czĆowiekowi i takĆŒe Bogu za to wszystko podziÄkowaÄ.
I stand here before
you, on the one hand to thank both Fr. Francis and each and every one of you,
for your heartfelt prayers and support, in what has been a difficult time for
me, and on the other hand to bear witness to the faithfulness of God to man,
and also to thank God for all of this.
W
dzisiejszym pierwszym czytaniu sĆyszeliĆmy, jak prorok Eliasz poniekÄ
d wystawia
ubogÄ
wdowÄ na niebezpieczeĆstwo Ćmierci, ale przede wszystkim wystawia jÄ
na
prĂłbÄ wiary. PrĂłba ta jest o tyle mocniejsza poniewaĆŒ dotyczy nie tylko jÄ
, ale
teĆŒ i tego ktĂłrego ona bardzo kocha - jej syna.
W
Ewangelii natomiast widzimy innÄ
osobÄ, ktĂłra ofiarowuje Bogu to, co ma cennego
dla siebie, a ktĂłrej czyn jest wyrazem takĆŒe jej wiary i ufnoĆci pokĆadanej w
Bogu. UfnoĆci, ktĂłra siÄga dalej niĆŒ ludzkie kalkulacji i rachunki; wiary,
ktĂłra przekracza lÄki i obawy o przyszĆoĆÄ i o ĆŒycie…
In today’s first
reading we heard how the prophet Elijah, in a way, places the life of the widow
in danger, but in essence puts her faith to the test. A test made the more
difficult because it not only affects her, but also that which she loves very
much – her son.
Whereas in the
Gospel reading we see a different person, one who offers God that which is the
most value to her, and whose action is an expression of her faith and her trust
in God. A trust that goes beyond human calculations and sums, a faith that
transcends fear and concerns about the future and about life itself...
Drodzy
Bracia o Siostry, ostatni czas jak juĆŒ wspomniaĆem byĆ czasem dla mnie bardzo
trudnym, a zarazem piÄknym. UdaĆo siÄ zrobiÄ bardzo duĆŒo w parafii, a
mianowicie: zostaĆy wymienione wszystkie okna w KoĆciele; wymieniony caĆy
system grzewczy i wszystkie kaloryfery; KoĆciĂłĆ zostaĆ pomalowany od Ćrodka i
wyglÄ
da w koĆcu jaĆniej i przytulniej; zostaĆ przywieziony duĆŒy obraz Matki
BoĆŒej Niepokalanej i zawieszony po lewej stronie od oĆtarza; zostaĆo wymienione
na nowo caĆe nagĆoĆnienie oraz zostaĆ nareszcie wyremontowany dom dla siĂłstr,
gdzie one teraz mogÄ
w ludzkich warunkach mieszkaÄ i posĆugiwaÄ. Wszystko to
pochĆonÄĆo bardzo duĆŒo siĆ i ĆrodkĂłw, ktĂłre udaĆo siÄ zebraÄ, dziÄki ofiarnoĆci
DobrodziejĂłw. Niestety juĆŒ nie zdÄ
ĆŒyĆem zrobiÄ placu zabaw dla dzieci z ulicy,
poniewaĆŒ przyszĆo cierpienie…
Dear brothers and
sisters, lately, as I have mentioned, it has been a very trying time for me,
but yet a time of beauty. We managed to get a great deal done in the parish. To
be specific, all the windows in the church were replaced, as were the radiators
and the heating system; the interior of the church was painted and now looks
much brighter and cosier; a large painting of Our Lady Immaculate was brought
and hung to the left of the altar; the sound system was changed again; and at
long last the house for the sisters was renovated, so they now live and serve
in humane conditions. All this consumed a great deal of manpower and resources,
which we managed to gather, through the generosity of our benefactors.
Unfortunately, I ran out of time to set up a playground for the street children
because I became ill and this brought a lot of suffering.
WspomniaĆem,
ĆŒe poĆŒegnanie dwa lata temu mogĆo byÄ ostatnim w naszym ĆŒyciu poniewaĆŒ od
sierpnia zeszĆego roku cierpienie staĆo siÄ moim codziennym udziaĆem i jak mĂłwi
psalmista „moim chlebem powszednim”. W 2014 roku 8 i 12 sierpnia mogĆy byÄ
ostatnimi dniami mojego ĆŒycia. ZaczÄĆo siÄ wszystko od prĂłby wyrwania zÄba u
dentysty. Niby coĆ takiego, ktoĆ moĆŒe powiedzieÄ… ZostaĆy przedawkowane Ćrodki
przeciwbĂłlowe w wyniku czego powinienem byĆ odejĆÄ do Pana jeszcze na owym
fotelu u dentysty. W miÄdzyczasie, jak lekarzy walczyli o moje ĆŒycie – rodzice
dostali informacjÄ o tym, ze ich syn zostaĆ zabrany do szpitala w karetce na
sygnale w stanie bardzo ciÄĆŒkim. NastÄpnie cztery dni pĂłĆșniej byĆa operacja
podczas ktĂłrej zostaĆa przedawkowana narkoza, ktĂłra byĆa podana na oko, bez
szczegĂłĆowych badaĆ i wywiadĂłw, w wyniku czego nie mogli mnie wybudziÄ –
wszystko sĆyszaĆem, co siÄ dziaĆo na okoĆo mnie, ale nie mogĆem zaczÄ
Ä
oddychaÄ. W tym samym czasie lekarze zostawili mnie samego na sali operacyjnej.
PamiÄtam wszystko… i ten ostatni jÄk, i drgawki z braku powietrza, niemoc i
bezradnoĆÄ… i to, ĆŒe w ostatniej chwili uratowaĆ mnie mĆody reanimator.
I mentioned that
the farewells of two years ago could have been the last ones in our lives,
because since August of last year, suffering has become a part of my every-day
life, as the psalmist put it, "my daily bread". In 2014, the eighth
and twelfth of August could each have been the last day of my life. It all
started with an attempted extraction at the dentist. Such a common thing, some
would say. I was given too much local anaesthetic, which should have resulted
in me being called to our Lord on that very dentist's chair. While the doctors
fought to save my life, my parents were informed that their son had been taken
to hospital by ambulance, sirens wailing, and was in a critical condition.
Then, four days later, I underwent an operation, during which I was
administered an overdose of general anaesthetic, because the amount needed had
been estimated, and not properly calculated, with the result that they couldn't
revive me – I could hear everything that was going on around me, but I couldn't
breathe. The doctor left me on my own like this in the operating theatre. I
remember everything ... the final groan, the convulsions from lack of air,
impotence and the feeling of helplessness ... and this: that at the last moment
a young resuscitation specialist saved me.
W
wyniku tego wszystkiego dwa tygodnie pĂłĆșniej podczas Mszy ĆwiÄtej w Parafii
straciĆem przytomnoĆÄ i zostaĆem wyniesiony od oĆtarza do zakrystii. Kiedy siÄ
ocknÄ
Ćem na drĆŒÄ
cych nogach wrĂłciĆem do oĆtarza, widziaĆem twarzy ludzie ktĂłrzy
pĆakali i stojÄ
c na kolanach modlili siÄ za swojego ksiÄdza i ledwo stojÄ
c,
koĆyszÄ
c siÄ w kaĆŒdÄ
stronÄ
dokoĆczyĆem MszÄ ĆwiÄtÄ
i dopiero potem przyjechaĆa
karetka pogotowia. W wyniku tego wszystkiego zaczÄ
Ćem co kilka dni traciÄ
przytomnoĆÄ, a badania wykazali, ĆŒe wszystkie organy wewnÄtrzne zostaĆy
uszkodzone. Miejscowi lekarzy w Kazachstanie powiedzieli, ĆŒe nie sÄ
w stanie w
niczym juĆŒ mi pomĂłc i dlatego musiaĆem byÄ transportowany na wĂłzku inwalidzkim
do Polski. Pierwszy lot, ktĂłry trwaĆ ponad 5 godzin i nastÄpny ponad pĂłĆtorej
godziny, zasĆabniÄcie w samolocie, cierpienie i bĂłl… W Polsce spÄdziĆem juĆŒ
ponad rok i w wiÄkszoĆci to byli szpitale, lekarze, sanatoria, znowu chirurgia
i leki, ktĂłre musiaĆem przyjmowaÄ w ogromnej iloĆci.
As a result of all
this, two weeks later during Mass in the parish, I lost consciousness and was
carried from the altar to the sacristy. When I came round, I returned on shaky
legs to the altar, and saw faces of
people crying and praying on their knees for their priest, and barely able to
stand, swaying every which way, I finished saying Mass, and only then did the
ambulance arrive. Thereafter, I began to lose consciousness every few days.
Tests showed that I had sustained damage to my internal organs. The local
doctors in Kazakhstan told
me that they weren't able to help me further and so I was taken, wheelchair
bound, to Poland.
The first flight was over five hours, and the next over an hour and a half. I
collapsed during the flight, was suffering and in pain... I was in Poland for over
a year, most of this was hospitals, doctors, clinics, more surgery, and
medicines, which I had to take in vast quantities.
Drodzy
Bracia i Siostry – BĂłg mĂłwi do nas poprzez wydarzenia naszego ĆŒycia. Te trudne
wydarzenia dla mnie o ktĂłrych wspomniaĆem staĆy siÄ okazjÄ
dla mojego wzrostu w
wierze i ufnoĆci pokĆadanej tylko w Bogu. Bo wtedy, kiedy wszystko siÄ wymyka
spod kontroli, kiedy juĆŒ nad niczym nie panujesz, kiedy w dzieĆ jest ciÄ
gĆe
ryzyko wylewu krwi do mĂłzgu, a w nocy serce spowalnia do granic ryzyku, kiedy
co dwa-trzy dni nastÄpujÄ
omdlenia i kiedy potem kilka godzin trzeba dochodziÄ
do siebie, kiedy ĆŒycie umyka siÄ z rÄ
k i kiedy wydaje siÄ, ĆŒe znikÄ
d pomocy –
zostaje BĂłg. Zostaje ten, KtĂłry nigdy nie opuszcza, KtĂłry nigdy nie pozostawia
i KtĂłry zawsze jest wierny, nawet wtedy kiedy my juĆŒ wÄ
tpimy w siebie, w innych
i nawet w samego Boga. On jest z nami. Jestem wdziÄczny Jemu za to wszystko co
udaĆo siÄ zrobiÄ dla Parafii, dla siĂłstr, ktĂłry posĆugujÄ
w Parafii, ale jestem
takĆŒe mu wdziÄczny za te trudne doĆwiadczenia bĂłlu i Ćez, bezradnoĆci i
niemocy. Bo wĆaĆnie wtedy doĆwiadczyĆem ogromnej Jego miĆoĆci i troski od
ludzi, takĆŒe i od Was - i za to jestem ogromnie wdziÄczny.
My dear brothers
and sisters – God speaks to us through the events in our lives. These events,
which were for me difficult, became an opportunity to grow in faith and place,
only in God, my trust. Because it is then, when everything is slipping from
your control, once you have no power over anything, when by day there is always
the risk of a brain haemorrhage, and at night the heart slows to a dangerous
beat, when every two to three days you faint and then it takes you a few hours
to feel yourself again, when life is slipping from your hands, and when it
seems that there is no help from anywhere – God remains. He remains, the One
Who never abandons, Who never leaves, and Who is always faithful, even when we
come to doubt ourselves, others, and even God Himself. He is with us. I am
grateful to Him, for everything we have been able to do for the parish, do for
the sisters who work there, but I am also grateful to Him for the difficult
experiences of pain and tears, helplessness and powerlessness. Because it was
then that I experienced His tremendous love, and from people, you amongst them,
a concern for my wellbeing – and for that I am extremely grateful.
Cierpienie,
bĂłl, strapienie duchowe i bĂłl psychiczny, cierpienie najbliĆŒszych, ktĂłrzy widzÄ
jak cierpi ten kogo oni kochajÄ
– to wszystko ma swĂłj sens, to wszystko ma
swoje znaczenie i kiedy po ludzku czujemy siÄ bezradni, czujemy swojÄ
niemoc,
albo nie widzimy wyjĆcia to, co musi pozostaÄ – to ufnoĆÄ pokĆadana w Bogu,
podobnie do owej wdowy, ktĂłra byĆa wystawiona na prĂłbÄ, a ktĂłra wszystko
zwyciÄĆŒyĆa swojÄ
wiarÄ
. Teraz rozumiem coraz bardziej sĆowa apostoĆa PawĆa,
ktĂłry mĂłwi, ĆŒe „i w ĆŒyciu i w Ćmierci naleĆŒymy do Pana”. To jest prawda. JuĆŒ
mogĆem nie ĆŒyÄ, juĆŒ mogĆem nic wiÄcej dobrego w ĆŒyciu nie zrobiÄ, juĆŒ mogĆem
wiÄcej nikogo w ĆŒyciu nie zobaczyÄ, a tym ktĂłrych kocham pozostaĆo by tylko
wspomnienie, ale BĂłg rozporzÄ
dziĆ inaczej. I chociaĆŒ nadal doĆwiadczam
cierpienia w moim ciele, chociaĆŒ nadal nie mam zdrowia i siĆ - to jednak jestem
przekonany, ĆŒe to wszystko jest potrzebne dla mojego uĆwiÄcenia, dla mojego
wzrostu, a to cierpienie, ktĂłrego doĆwiadczam i ktĂłre jeszcze bÄdÄ doĆwiadczaĆ,
przynosi i moĆŒe przynieĆÄ owoce w ĆŒyciu innych ludzi.
Suffering, pain,
spiritual distress and mental anguish, loved ones suffering for seeing those
they love suffer – all this has its
sense, all this has its meaning, and when as human beings we feel helpless, we
feel our impotence, or we see no way out, what must remain is the trust placed
in God, like that widow, who was put to the test, and by her faith triumphed. I
now understand more and more the words of the Apostle Paul who said that,
"in life and in death we belong to God". This is true. I could be
dead now, do no more good in my life now, not see any one else in my life now,
and for those whom I love only memories would remain, but God deemed otherwise.
And even though I still suffer physically, even though I still have not
recovered my health or strength – I am however convinced that all this is
necessary for me to grow in holiness, and the suffering that I have experienced
and will experience, bears and may bear fruit in the lives of others.
Nie
mĂłwiÄ tego wszystkiego po to, by wzbudzaÄ litoĆÄ i wspĂłĆczucie nad sobÄ
, nie
mĂłwiÄ tego po to, by wzbudzaÄ podziw dla siebie. JeĆŒeli o tym mĂłwiÄ to dla
tego, by podziÄkowaÄ Bogu za Jego obecnoĆÄ, za Jego ĆaskÄ – bo w tym wszystkim
ani razu nie zapytaĆem Boga o to dlaczego to na mnie przyszĆo, lecz jedynie siÄ
modliĆem, by daĆ siĆy przyjÄ
Ä caĆe to doĆwiadczenie. PragnÄ tym samym daÄ
Ćwiadectwo Jego troski i OpatrznoĆci nade mnÄ
, a z drugiej strony by
podziÄkowaÄ takĆŒe i Wam – tym wszystkim, ktĂłrzy pamiÄtajÄ
o mnie w swoich
modlitwach i w trosce na rĂłĆŒne sposoby to wyraĆŒajÄ
. ProszÄ Was jednoczeĆnie
przy tym, byĆcie pamiÄtali o tym, ĆŒe ĆŒycie jest bardzo kruche, ĆŒe ono bardzo
szybko przemija i od nas do koĆca jego dĆugoĆÄ nie zaleĆŒy, ĆŒe ono jest nam dane
po to, by je nie zmarnowaÄ - lecz jest dane po to, by nim cieszyÄ innych i
innym pomagaÄ. ProszÄ Was zatem o to byĆcie czynili dobro wokĂłĆ siebie i tam
gdzie tylko potraficie, bo pod koniec ĆŒycia – jak mĂłwi Ćw. Jan od KrzyĆŒa - BĂłg
zapyta kaĆŒdego z nas tylko o jednÄ
rzecz – zapyta nas o miĆoĆÄ, zapyta nas o
dobro, ktĂłre mogliĆmy uczyniÄ innym… CeĆcie swoje ĆŒycie, dbajcie o
siebie nawzajem…
I've not told you
all this in order to gain your pity and compassion, I've not told you all this
to gain your admiration. If I talk about this, it is to thank God for His
presence, for His grace, because throughout all this, not once did I ask God
why this happened to me, but simply prayed for the strength to endure it all.
By this I desire to give witness to His care and providence for me, as well as
to thank you – all of you who remembered me in their prayers and showed their
concern for me in numerous ways. At the
same time I ask you to remember that life is very fragile, that it passes very
quickly, and that to its very end, its span is not up to us, that it is given
to us – not to waste, but is given so that we can use it to help others and to
make them happy. I therefore ask you to do good around you and wherever you
can, because at the end of life, as St.
John of the Cross teaches, God will ask each of us
about only one thing: about the love we had and the good we did for others.
Cherish your lives, look after one another...
By
to zobrazowaÄ – na koniec – jeden przykĆad takĆŒe z mojego ĆŒycia. Kilka lat temu
miaĆem kontakt z jednym mĆodym czĆowiekiem, ktĂłry miaĆ wtedy 16 lat. ByĆa zima,
na dworze -25 stopni mrozu, grudzieĆ. Pytam tego mĆodego czĆowieka:
-
Co teraz robisz?
-
SiedzÄ i myĆlÄ – odpowiada on.
PomyĆlaĆem
sobie to dobrze, ĆŒe ktoĆ jeszcze myĆli. Bo w dzisiejszym Ćwiecie, trudno
znaleĆșÄ czĆowieka, ktĂłry nie boi siÄ samodzielnie myĆleÄ…
-
A o czym myĆlisz? – pytam go.
-
MyĆlÄ o tym od kogo poĆŒyczyÄ kurtkÄ, by jutro pĂłjĆÄ do szkoĆy – odpowiada on…
Rok
pĂłĆșniej zabraĆem go ze sobÄ
do sklepu. Kiedy zrobiliĆmy zakupy, wrĂłciliĆmy do
samochodu on poprosiĆ u mnie rĂłwnowartoĆÄ na tamten czas 1 dolara. Kiedy mu
daĆem, on poszedĆ do sklepu, kupiĆ tam
dwie parĂłwki i wychodzÄ
c oddaĆ te dwie, dopiero co kupione parĂłwki, maĆemu
piesku, ktĂłry siedziaĆ przy wejĆciu do sklepu, a ktĂłry byĆo widaÄ, ĆŒe byĆ
porzucony i nie miaĆ ani domu ani wĆaĆciciela. Kiedy wrĂłciĆ do samochodu powiedziaĆ
do mnie:
-
Ja wiem, co znaczy byÄ jak ten pies, ktĂłry nie ma domu, ktĂłry nie ma co jeĆÄ i
ktĂłry czeka i ĆŒebrze na jedzenie…
Kochani,
ĆŒyjmy tak, by nie marnowaÄ ani jednej chwili z naszego ĆŒycia, ĆŒyjmy tak, by
potem nie ĆŒaĆowaÄ przeĆŒytych dni, godzin i przeĆŒytego czasu naszego ĆŒycia i jak
mĂłwiĆ poeta ks. Twardowski: „Ćpieszmy siÄ kochaÄ ludzi, bo tak szybko od nas odchodzÄ
…”
To finish, in order
to illustrate all that I've said, I'll give an example that is also from my
life. A few years ago I knew a young person, who was then 16. It was winter,
outside it was 25 Celsius below, the month was December. I asked this young
person:
"What are you
doing?"
"I'm sitting
and thinking", he replied.
I thought to
myself, that's good, that there is still someone who thinks. Because in today's
world it is difficult to find a person who is not afraid to think for himself.
"What are you
thinking about?, I asked.
"I'm wondering
from whom I can borrow a coat, so that I can go to school tomorrow", he
replied.
A year later I took him shopping. When we finished and went back to the car, he
asked me for what was at the time equivalent to a dollar. When I gave it him,
he went to the shop, and there bought two sausages, and on leaving, gave those
just bought sausages to a small dog that was sitting by the entrance. It was
evident that the dog had been abandoned, and had neither a home nor an owner.
When he returned to the car, he said:
"I know what
it means to be like that dog, that has no home, that has nothing to eat and
that waits and begs for food".
My dear people, let
us live in a way that does not squander a single moment of our lives, let us
live in a way that later does not bring regret for the days, hours and time
that has already passed, and as the poet Fr. Twardowski wrote "let us
hurry to love people, for they leave us so quickly." Amen.